word中trados转双语 trados导出双语对照 - 电脑 - 【南平电脑网】_南平电脑维修_南平笔记本电脑维修_监控安装_市区上门维修
公司动态

word中trados转双语 trados导出双语对照

摘要:Trados 2015 如何直接在Trados内导出双语译文 一、需要制作成双语对照格式1 0 过去给出过制作表格对照和上下对照的批量替换法。1 1 表格左右对照替换法,步骤如下:1 11 将1 12...

发布日期:2020-10-11

word中trados转双语

Trados 2015 如何直接在Trados内导出双语译文

一、需要制作成双语对照格式1.0 过去给出过制作表格对照和上下对照的批量替换法。

1.1 表格左右对照替换法,步骤如下:1.11 将1.12 将{0>替换为空,即什么也不填(注:{0>为翻译单元的开始符号)1.13 将替换为^t(注:为无匹配翻译单元原文与译文之间的分隔符号,^t为WORD中的制表符)1.14 将替换为^t1.15 将替换为^t(注:^#为WORD中的一位数字,即为10-99%匹配率翻译单元的分隔符号)1.16 全选文本后,“格式>字体”窗口将隐藏文字的钩去掉。

1.17 “表格>转换>将文字转换成表格”。

1.2 上下对照替换法,步骤如下:1.21 将1.22 将{0>替换为空,即什么也不填1.23 将替换为^l1.24 将替换为^l1.25 将替换为^l1.26 全选文本后,“格式>字体”窗口将隐藏文字的钩去掉。

1.3 现在为大家再提供一种简单的替换法1.31 在“编辑>替换”的查找框输入:\{0\>(*)\(*)\1.32 将光标放到替换为框后,“格式>字体”将隐藏文字选项的钩去掉1.33 在替换为框内输入:\1^t\2^p(注:如果制作上下对照可输入成:\1^l\2^l)1.34 同1.17

Trados怎么把翻译后的文档保存成英汉对照的DOC文档格式?

translate命令来打开trados的翻译界面:options-&gt,一定要使用100%匹配;和>%修改成tw4winInternal格式。

2、将STR文件另存为RTF文件, Target (fuzzy match)1、用word打开STR文件,无法关闭特殊的trados格式的问题。

这个时候、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。

4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候。

(各个菜单的详细说明) tips: 1:tools->直引号替换成弯引号的选项选掉。

不然会有些恼人的小问题。

2。

翻译的时候,使用word菜单:trados-&gt,会有些兼容性的问题,不要修改这个数字。

(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。

翻译的结果会自动加入trados的TM的;Translate text colours。

推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match);自动更正选项->自动套用格式-&gt、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸、在word中要将:工具-&gt。

3、使用菜单: Dark Yellow。

6。

在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单,将他们之间的内容修改成纯文本格式。

将双引号里面的文字修改成纯文本格式。

5:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。

来对RTF文件的指定部分进行保护。

将%&lt。

4、修改保护格式: Dark Green。

3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。

(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的 展开

Trados翻译软件中workbench的使用

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。

尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。

这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。

可是,这只能蒙外行。

懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。

有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。

我就再也不用这种软件了。

即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。

什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。

类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。

这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。

这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。

在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。

使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。

Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。

这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。

你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。

许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。

其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。

它的作用就是制作句料库。

你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。

这项工作看起来简单,其实很重要。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。

如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。

在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。

WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。

原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。

Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。

RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。

RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。

它是为在不同程序间传递数据而设计的。

其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。

RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。

有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。

手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。

在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。

根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。

当然High Quality Units匹配的数量越多越好。

其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。

按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。

其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。

最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。

Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。

如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。

如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文...

如何用word进行双语排版?

用word进行双语排版时,分栏确实有点不理想。

建议您可以这样做,效果可能更好,也很方便:插入一个三列一行(或N行,一行为一页)的表格,然后把中间一列的横表格线设置为白色,接着你就可以在左边的一列中输入英文,在右边的一列输入中文了。

这样做的优点是:1.调节中间一列的列宽可以调节中文和英文间的间距;2.由于中文和英文互译后的字数不一样,你可以调节这二列的列宽,使它们刚好对应显示。

有谁知道Trados翻译软件如何用的吗?

Translation Memory)软件。

但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT。

其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。

最后在统计结果中最好完全是1,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,并不影响最终使用效果。

当然High Quality Units匹配的数量越多越好。

其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。

按照我的经验,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分。

这项工作看起来简单,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。

使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库:Computer Aided Translation)软件。

RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。

它是为在不同程序间传递数据而设计的。

其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。

RTF格式用在WinAlign中,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作:2 和 2。

可是,这只能蒙外行。

WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具,原文和译文之间的句子的 1?简言之,帮助你,其中之一就是WinAlign。

许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,笔者必须加以澄清。

在国外、缩写、日期,它也称为翻译记忆(TM。

原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。

Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。

RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名,有少量的Low Quality Units匹配,让译员去选择、修改,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。

根据我的经验,光是介绍Trados和Multiterm。

其实,Trados是自动完成的。

你在翻译的过程中。

别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。

3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具。

术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。

我要说的有几个问题: (1)术语的来源 网上可以找到金山快译的24本字典,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库我用Trados的时间不长,可以说是一个新手,以为有了它。

对数字。

懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。

有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,也要花不少时间。

它的作用就是制作句料库,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。

有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。

手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项。

这个工作不要你去做。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados。

他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。

这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,还有许多莫名其妙的错误。

什么是翻译记忆,并不是那么深不可测,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。

如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,完全相同的句子,只要是句料库和术语库中有的,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。

(3)Multiterm 5术语库的导入 除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。

(4)Multiterm iX术语库的制作 然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。

不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。

用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。

如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。

最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。

请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!**************************************************************************************...

怎么把word中的英文标点符号转化为中文标点符号

英译中和中译英你用的应该是两个完全不同的记忆吧(或者你是导出txt后颠倒原文译文顺序?),你看看你中到英的记忆是不是过于“庞大”了,虽然trados在读取搜索记忆方面做了很多优化,但是也不排除记忆很大机器配置过低的这种极端情况,看看你的记忆条数,使用时候关闭不必要的程序释放CPU和内存,另外在workbench的“文件”菜单里优化一下记忆。